mercredi 29 octobre 2008

Un petit rien qui en dit long ...


Fin de journée, petit temps informel entre enfants et instit, nous jouons devant un imagier, je dois trouver les mots en arabe et mes petiots tentent de trouver les mots en français.
Premier point, je suis allégrement mis en défaut pour ma prononciation déplorable, ils me répètent 5 fois certains mots dont les sons restent d’insondables mystères pour mes cordes vocales.
Ainsi, nous en arrivons à l’image du parapluie, je donne ma langue au chat, aussitôt mes interlocuteurs ravis de mes faiblesses m’apprennent que cela se dit : "šamsiyye" [prononcer : chamsié]. Je me tourne vers la collègue francophone, sûr de n’être compris que par elle, pour suggérer qu’ils doivent confondre avec une ombrelle car "šams" en arabe veut dire soleil … Et là, quelle n’est pas ma surprise en étant interpellé par ma jeune interlocutrice me considérant avec condescendance, l’air de dire "que je suis plutôt long en compréhension" qui m’annonce d’un ton assuré « Mais noooonnn !!! C’est pour l’eau … »

Aucun commentaire: