lundi 15 septembre 2008

C’est quoi ce charabia* ?


[* : De l'espagnol algarabía lui-même issu de l’arabe al arabīya (la langue arabe).]

Aujourd’hui après mon cours d’arabe je pouvais m’estimer heureux, j’étais sûr d’avoir appris. Voilà donc ce que ma souveraine logique largement nourrie d’élans de fainéantise a retenu :

« L’arabe littéraire est fort différent de l’arable parlé, l’un est nommé arabe classique et est utilisé dans le Coran alors que l’autre est dialectal.
L’arabe dialectal, se décline différemment en toutes régions du monde, se qui le rend singulièrement pluriel.
De plus, le jargon palestinien, est sensiblement différent selon qu’il est parlé par des bédouins, des gens des campagnes ou des milieux aisés.
Enfin, deux personnes usant de l’arabe dialectal (donc hors d’un temps de prière), d’un même pays, de même couches sociales pourront encore moquer l’abominable phrasé de leur interlocuteur, car la prononciation diffère d’un village à l’autre !
»

Dès lors, j’en conclu, certes un peu hâtivement, que je parle absolument parfaitement arabe et que si mes malheureux interlocuteurs ne saisissent pas le sens de mes mots, c’est qu’ils ne sont pas exactement mes homologues !